18 °С
Новости Все новости

Петербург первым из российских городов получит официальные правила перевода топонимов на английский

25 февраля 2016 | 18:58

В рамках подготовки к Чемпионату мира по футболу 2018 года в Петербурге разработали правила перевода и транслитерации названий городских объектов на английский язык. Корреспондент «Диалога», который несколько лет по долгу службы занимался переводом с английского, изучил этот вопрос.

«У нас проходили международные события, и мы все помним шуточки, связанные с ошибками в переводе топонимов. Нас ждут новые события, и мы надеемся, что поводов для неуместного юмора мы не дадим», -начал глава комитета по культуре Константин Сухенко. Речь о том, что в 2013 году, когда в городе проходил саммит G20, на Васильевском острове появились Dom Youth (Дом молодёжи), Clinic them. Pirogov (Клиника имени Пирогова) и другие «достопримечательности». Ситуация не уникальная для России (например, жители Владивостока перед саммитом АТЭС в 2012 году тоже обнаружили в городе «шедевры машинного перевода», и помощь с их исправлением мэрии тогда предлагал даже директор Школы региональных и международных исследований ДВФУ), но особенно болезненная для Петербурга – культурной столицы страны. Поэтому встал вопрос о стандартизации переводов и контроле качества.

В Петербурге исправили ошибки на городских указателях. Это сделали подрядчики по требованию Смольного

Первым вопросом, которым задались составители правил, было то, переводить ли названия, или просто переложить их латиницей. Как рассказал эксперт городской топонимической комиссии Андрей Рыжков, решено было творчески скрестить оба подхода. Например, если в английском языке есть устоявшееся англоязычное название конкретного объекта, его будут указывать наравне с транслитерацией (скажем, Дворцовая площадь – это и Palace Square, и Dvortsovaya Ploschad). Но главное здесь – сделать так, чтобы гость города мог не только опознать название, но и при необходимости прочитать его вслух (например, если он захочет спросить дорогу). Поэтому «Парк 300-летия Петербурга» станет «Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga». В прошлом перевод и транслит могли сочетаться произвольно в пределах одного словосочетания – это лишь усугубляло хаос.

«Правила стандартизованы для всего города. Следующий этап работы – создание глоссария для тех, кто будет заниматься непосредственно переводом. Это аналогия с реестром названий городской среды, созданным нами в конце 90-х годов», — пояснил Рыжков.

Эта инициатива не означает очередной массовой (или не массовой) замены табличек на домах, указателей и информационных стендов. Пока речь идёт о том, что разработаны единообразные правила, по которым русские названия переводятся (или транслитерируются) на английский, и пользоваться ими будут не только при разработке и установке указателей. Например, этим нормам должны будут следовать авторы иноязычных путеводителей, карт города, мобильных приложений и сайтов, посвящённых Петербургу, а также составители официальной документации – словом, все, кто работает по этому направлению в интересах государственной и муниципальной власти.

«Система транслитерации на тех знаках, которые уже установлены сейчас, соответствует нашей. Нам надо только расширить географический охват», — добавил Рыжков.

Планы у составителей правил весьма амбициозные – в дальнейшем предполагается продвинуть этот кодекс и на общероссийском уровне. Как указала директор компании Ego Translating Наталья Молчанова, есть интерес к подобным проектам в Самаре и Екатеринбурге. «Главное – это прецедент, который нужно тиражировать на федеральном уровне», — сказала она.

Сухенко добавил, что поскольку инициатива пока находится на стадии теоретической работы, говорить о сроках и бюджете рано. Пока установка табличек идёт в плановом режиме (но все они делаются уже на двух языках), а те указатели, которые содержат ошибки, будут заменены – также в плановом режиме. Сам же процесс составления правил – работа энтузиастов. А вот в дальнейшем предстоит проработать и более практические вопросы – например, физическое размещение указателей таким образом, чтобы гость города действительно мог бы по ним следовать «от столба к столбу», чтобы дойти до искомого объекта.

«В принципе, по своему значению в мире Петербург должен бы иметь указатели не на двух, а на 4-5 языках – гостей из Азии надо уважать – но у нас и на английском таблички не везде имеются. Китайский язык, наверное, неизбежен. Или вот испанский: его носителей в мире больше, чем носителей английского, как ни удивительно. Можно обратить внимание ещё на арабский», — отметил глава комитета по культуре.

Кстати, приведённые им в качестве примеров пять языков (плюс французский) – это официальные языки ООН и ЮНЕСКО, так что смысл в его предложении имеется, однако арабский и особенно китайский очень сложны для европейца, поэтому указатели на этих языках – дело значительно более отдалённого будущего. При этом корреспондент «Диалога» не раз уже видел на улицах Петербурга вывески на китайском языке – и речь не о ресторанах восточной кухни, а о тех местах, которые могут представлять особый интерес для туриста из Поднебесной (например – магазинах антиквариата и сувениров), так что начало процессу положено.

Естественно, нынешняя инициатива поможет избежать нелепых ошибок, вызванных халатностью исполнителей (которые, судя по всему, пытались переводить названия при помощи программы, да ещё и по одному слову – вопрос, правда, в том, как они смогли получить работу в компании, занимающейся переводами). А вот для того, чтобы прийти к единому мнению там, где варианты перевода могут отличаться по субъективным основаниям, создан сайт www.toponyms.org, на котором можно не только ознакомиться с полным текстом правил перевода и транслитерации, но и высказать свои замечания и предложения.

Подготовил Илья Снопченко / ИА «Диалог»

Ваш email в безопасности и ни при каких условиях не будет передан третьим лицам. Мы тоже ненавидим спам!