Как русскому с финном без английского поговорить
13 ноября 2014 | 19:42Несмотря на санкции и ухудшение отношений между Евросоюзом и Россией, поток туристов между нашей страной и Финляндией сохраняется. И хоть многие сейчас владеют английским языком, бывают ситуации, когда нужно вызвать местную полицию или поговорить с врачом. Для таких нестандартных случаев в рамках программы "Юго-Восточная Финляндия - Россия" за несколько лет создали три бесплатных вспомогательных сервиса, облегчающих коммуникацию между гражданами обеих стран. Все они объединены под один проект под аббревиатурой IMU (ИМУ) с мудреной расшифровкой, но понятным содержанием - Интегрированные многоязычные электронные услуги для бизнес-коммуникации. Корреспондент "Диалога" съездил в страну Суоми и посмотрел, как эта система работает.
Словарь-разговорник в двух ипостасях
Русской-финский и финско-русский разговорник доступен в двух версиях — на портале и в качестве бесплатного приложения. С помощью интернет-сайта в поисковую строку можно вбить ключевое слово или фразу, и система найдет нужный перевод. Преимущество мобильного приложения в том, что можно прослушать произношение слова. По словам разработчиков, отличие от того же самого Google-translater состоит в гораздо более точном переводе. Однако пока приложение доступно только на платформе Android, для iOS оно проходит стадию согласования.
«Финско-русско-финский разговорник содержит около девяти тысяч статей на обоих языках. Лексика отбиралась с учетом частотности и важности для туристов. Мы старались снабдить слова пояснениями, которые помогут выбрать правильный эквивалент слова или фразы на другом языке», — рассказывает старший специалист по проектам Хельсинского университета Игорь Кудашев.
По словам эксперта, электронный словарь является наиболее качественным финско-русским разговорником из имеющихся на данный момент. Его преимущество состоит в том, что можно искать нужные фразы по ключевым словам. При этом, если нужного слова или фразы нет в базе, то система автоматически выдает эквивалент на универсальном и хоть как-то знакомом английском.
Кудашев также рассказал, что словарь разделен на четыре условных раздела. Первое — это элементарные фразы и слова: дни недели, месяцы, числительные, местоимения, выражения времени. Во второй части есть информация об основных потребностях туриста: чтобы пользователь мог сказать, что хочет пить, есть, на чем-то ехать, а также мог воспользоваться банковскими услугами, Интернетом, арендой автомобиля и снять жилье. Третий раздел — самый важный — где большой список фраз и слов для экстренных (и не очень) ситуаций. Так, с помощью разговорника получится поговорить с зубным врачом и понять друг друга, обратиться в круглосуточный пункт скорой помощи, купить нужное лекарство в аптеке, пообщаться с полицией как в качестве пострадавшего, так и в качестве, не дай Бог, подозреваемого. Что касается третьей условной части словаря, то там есть все более-менее необходимое для установки первичных бизнес-контактов. Конечно, для углубленной беседы без знания языка понадобится переводчик, но можно договориться о встрече, навести справки о партнере, провести вступительные переговоры и даже поговорить о цене услуг.
Колл-центр
Вторым пилотным продуктом IMU стал русско-финский колл-центр. Он, в первую очередь, ориентирован на тех, кто не особо любит или не очень умеет пользоваться Интернетом и разнообразными гаджетами. В основном это люди зрелого и пожилого возраста, а также страдающие дисграфией и дислексией. О колл-центре рассказала менеджер по продуктам ООО «Центр речевых тенологий» Юлия Кузнецова.
«Сервис полностью автоматический, работает за счет технологии распознавания речи. Так как не все владеют Интернетом, появился этот контактный центр, удобный для всех возрастных групп. Управление осуществляется голосом, а не кнопочным меню. Нужно лишь набрать один из двух многоканальных номеров, и говорить четко», — пояснила специалист.
При звонке в колл-центр можно получить контакты профессиональных переводчиков, которые помогут, если ситуация по-настоящему трудная и требует помощи профессионала. Другой, более простой и распространенный вариант — ветвь автоматизированного русско-финского разговорника. Так, при звонке необходимо сказать слово, для которого нужен перевод, и робот с приятным мужским голосом назовет не только само слово, но и максимально близкие по смыслу и ситуации словосочетания. При этом, если произношение с первого раза непонятно, нужно просто повторить свой запрос, и робот начнет произносить все сначала. Повторять операцию можно сколько угодно безо всяких кнопок, пока не удастся как следует самостоятельно произнести слово или фразу. В экстренной ситуации звонок может быть переключен на службу спасения.
По данным разработчиков, для колл-центра озвучено около девяти тысяч слов и словосочетаний. При этом данный сервис является бесплатным, оплачивается лишь сам звонок согласно тарифу оператора. Попробовать воспользоваться многоканальными телефонами +7 812 241 14 77 на территории России и +358 923 165 056 на территории Финляндии можно до 30 ноября. Таким образом создатели проекта хотят проверить востребованность сервиса.
Реакция общественности
Разумеется, не обошлось и без тестирования сервисов, так или иначе сделанных за счет налогоплательщиков. Пилотирование провели просто, но углубленно — в ресторанчике, отеле, магазине одежды, магазине натурпродуктов и в аптеке.
Как рассказал сотрудник исследовательско-аналитического центра Tak Oy Павел Попков, первое, с чем столкнулись при тестировании — необходимость установки приложения или программы на электронные устройства обоих участников разговора. Например, когда человек пытался пообщаться с официантом, используя словарь, официант пользовался разговорником неохотно и не хотел брать в руки смартфон клиента. Однако все фразы для того, чтобы успешно сделать заказ, были найдены.
Что касается отеля, клиент и человек на рецепции немного устали, пользуясь программой. Несмотря на то что удалось найти все нужные ответы в разговорнике, обучение сотрудника гостиницы использованию программы заняло много времени. При этом воспользоваться приложением в отеле получилось только с помощью гаджета посетителя, так как все компьютеры были настроены на работу с программным обеспечением гостиницы.
В магазине одежды все оказалось еще «веселее». Клиент смог задать все простенькие вопросы с помощью словаря, однако вышел небольшой конфуз: продавец оказался русскоязычным, да еще и не смог правильно научиться пользоваться разговорником.
Что касается точки продажи органических продуктов, там сотрудница оказалась понятливее. Она и тестировщик услуги быстро поняли друг друга, так как продавец освоила разговорник. Он пригодился для изучения простых фраз, где пресловутый Google-translater выдал бы несколько некорректные варианты. Но было одно «но» — в этом магазине для общения было достаточно элементарных жестов.
В итоге исследователи выявили место, где разработка пригодилась бы больше всего, но наружу выползли недостатки. Речь идет об аптеке.
«Работник с удовольствием использовал словарь, но общение заняло много времени, и не все необходимые фразы были им найдены. Пока человек занимался поиском, он немного запутался», — заметил Павел Попков.
Минусы
«У нас нет задачи налить в полбочки меда полбочки дегтя — просто хочется исправить недостатки в мобильном приложении. Самый большой недочет — то, что программа работает только в Интернете», — поясняет Попков.
По данным Tak Oy, Интернет в Финляндии используют 40% туристов, и в большинстве случаев это Wi-Fi. А роумингом пользоваться людям не хочется, ибо дорого. С финскими симками заморачиваются не более 5%. И только 8% людей готовы использовать Интернет без доступа к бесплатному сигналу. Однако говорить об автономной версии пока рановато, отмечает старший специалист по проектам Хельсинского университета Игорь Кудашов.
«Дело в том, что всегда версии программ, которые требуют для работы Интернета — бесплатны, а автономные обычно стоят денег. Наша история — не исключение. Возможно, когда-нибудь будет принято решение, и общая база данных будет бесплатна, а отдельные дополнения станут доступны уже за деньги», — обосновал он.
При этом, в любом случае, разработчики и авторы проекта связаны требованиями Евросоюза — так как программа делается на деньги налогоплательщиков, то минимум год она должна быть бесплатной.
К слову, у автоматизированного колл-центра тоже есть недостаток, и весьма существенный: если русский в Финляндии сможет воспользоваться сервисом, то финн — вряд ли. Дело в том, что система пока не распознает финский язык, и неизвестно, сможет ли. Так как разработкой системы распознавания речи занимался российский Центр речевых технологий, то упор сделали на русскую часть. При этом распознавание финской речи в теории возможно, но сроки реализации проекта в этом направлении неизвестны.
Еще один проблемный момент «выполз» и со словарем — у слов нет транскрипции, и если пользуешься не приложением, а порталом, то как хочешь, так и произноси. И если гражданин России сможет хоть как-то криво произнести финское слово, то бедный финн уж точно голову сломает над загадочностью и богатством русского языка.
Подготовила Полина Полещук / ИА «Диалог»