Во всем мире известны наши классики — Лев Толстой, Федор Достоевский, Антон Чехов. Но Россия мало представлена на мировых арт-площадках, международных выставках, в театральных проектах, а молодым именам трудно выйти на зарубежную сцену. Проблемы экспорта российской культуры обсудили на площадке VII международного культурного форума, за работой которой следил корреспондент «Диалога».
Одной из главных сложностей эксперты назвали неумение артистов подавать себя. «Российская школа не учит артиста упаковывать все, что он делает. Она учит его быть артистом», — отметила представитель агенства «Primavera» Елена Яковлева. По её мнению, в программы средних и высших учебных заведений нужно добавить предметы, связанные с маркетингом и написанием творческих биографий. Кроме того, требуется участие государства, которое создаст необходимую для продвижения инфраструктуру.
С ней согласился художественный руководитель театра Стэнфордского университета Рэм Раш, добавив, что молодым талантам из России нужно также владеть английским языком, без которого сегодня нельзя представить себе коммуникацию.
Писатель, профессор кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Мария Голованивская предложила под другим углом взглянуть на проблему. Она заметила, что в литературной среде писателям необходимы специально подготовленные специалисты, которые возьмут на себя работу по продвижению. «Нам не хватает целого культурного звена – литературного агентства. А это необходимый элемент в книжном деле», — сказала эксперт. Также писательница отметила, что для успеха литературного произведения на зарубежном рынке его сюжет должен быть понятен иностранцам. «Необходимо сочетания двух вещей — готовность произведения к конвертации и перевод, при том не только языковой, но и перевод с одной ментальности на другую. Наша литература должна быть понятна не только «загадочной российской душе», — добавила Голованивская.
Представители США, Италии и Кореи, участвующие в дискуссии, единогласно отметили, что спрос на российскую культуру в их странах есть. Профессор университета Корё Ёнчжун Сок рассказала, что в Корее пользуется популярностью культура «высокого уровня».
«Русский авангард у нас менее представлен, как и современное искусство. Корейцы знакомы в основном с классиками. Культура более «низкого» уровня – мода, фильмы, музыка – этого корейцы совсем не знают. В Азии читают то, что было написано в России в XIX веке, потому что та действительность ближе корейскому читателю», — поделилась она.
Одной из причин популярности российской культуры за рубежом спикеры назвали искренность. «Все анимационные фильмы, которые стали успешными в других странах, создавались с искренними целями и мотивами», — заметил кинокритик, куратор культурных проектов киностудии «Союзмультфильм» Павел Шведов.
В финале дискуссии все эксперты пришли к согласию в том, что нужно не точечно продвигать артистов или какие-либо произведения за рубежом, а планомерно «создавать» мосты между культурами разных стран. «Настало время не просто пиара, который воспринимается культурой неоднозначно, настало время создавать культурные мосты. Существо дела должно идти впереди пиара. Первым шагом может стать развитие культурного туризма, который был бы нацелен не только на потребление наследия, но и на развитие сопричастности к современным формам культуры», — предложила Мария Голованивская.
Подготовила Марьяна Терехина / ИА «Диалог»
Все материалы, касающиеся Культурного форума-2018, доступны по ссылке.